![]() ![]() There was a sound change in this phrase right? Here we will talk about the colloquial changes that took place. If you are unfamiliar with how to make the てはいけない (te wa ikenai) construction, make sure to read up about it in the lesson notes. Yuichi: 行かなくてはいけない! (Ikanaku te wa ikenai!) This means have to go or must go. What’s the full version of 行かなくちゃ (ikanakucha)? Naomi: So let’s take a look at 行かなくちゃ (ikanakucha) in detail. Jessi: そうですね。 (Sō desu ne.) It’s like saying you have to go. Naomi: They are trying to put pressure on you to go buy tickets. So altogether you have, you’ve got to go to the sales counter now. Jessi: So we will explain a bit about that. I think that’s because of the word 行かなくちゃ。 (Ikanakucha.) The feeling I get from this phrase is like, you got to go right away, right? Jessi: You’ve got to go to the sales counter now. Naomi: うん、そうですね。 (Un, sō desu ne.) The only particle in this phrase was から (kara), meaning from. ![]() One of the good things about written Japanese on posters and stuff is that you don’t always need particles and stuff to create a sentence. Jessi: A limited number of lottery tickets will go on sale. Altogether it’s 枚数限定発売 (maisū gentei hatsubai). Naomi: The last word is 発売 (hatsubai), this means on sale. Okay so now we have 枚数限定 (maisū gentei), a limited number of lottery tickets. There are a lot of food items that are only available for limited time. You hear and see this one a lot especially at restaurants and convenient stores. Jessi: Can we hear some other phrases that use the word 限定 (gentei)? Yuichi: 限定 (gentei), which means limited. Jessi: And then the word that comes after 枚数 (maisū) tells us more information. ![]() In this case, the number of lottery tickets. So 枚数 (maisū) means number of thin, flat objects. 枚 (mai) is a counter for thin, flat objects like paper. Let’s take a look at some of these words. So altogether you have a limited number of lottery tickets will go on sale starting Monday September 28. Yuichi: 9月28日 (ku-gatsu ni-jū hachi nichi) Naomi: 9月28日、月から!枚数限定発売 (Ku-gatsu ni-jū hachi-nichi getsu kara! Maisū gentei hatsubai) So they contain really authentic Japanese. Yuichi: These phrases came from a poster. So what we are going to do is focus on some phrases from this poster and explain the grammar and everything behind them. Naomi: ううん、私も絶対買わない。 (Uun, watashi mo zettai kawanai.) I never buy lottery tickets. Jessi: My parents used to but I never have. Yuichi: 宝くじ、買いますか? (Takarakuji, kai masu ka?) Do you ever buy lottery tickets? So I am sure you have another chance to see a similar one. Jessi: Yes it’s finished but we have lots of 宝くじ (takarakuji) lotteries throughout the year in Japan. So this autumn jumbo lottery has already finished right? Jessi: Right and it’s actually winter now. Jessi: So literally that’s Autumn Jumbo 2 million yen and that’s a lot of money. Yuichi: It’s a poster for an Autumn lottery called オータムジャンボ二億円 (ōtamujanbo ni-oku-en) Naomi: 今回のポスターはどんなポスターですか。 (Konkai no posutā wa donna posutā desu ka.) What kind of poster is it? ![]() This is similar to our ongoing everyday kanji project except in this lesson, we will be looking at the Japanese that’s written on a poster in great detail. Jessi: Learning Kanji and Japanese through poster phrases. Naomi: ポスターで学ぶ漢字と日本語 (Posutā de manabu kanji to nihongo.) We are here with a special lesson for you today. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |